DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - Parte 2


ESTAR DE ... E ESTAR COM ... - PORTUGUESE "ESTAR DE ..." / "ESTAR COM ..."
A combinação do verbo estar com as preposições de e com é muito comum em português, sendo que os significados que essas combinações representam, podem assumir diferentes formas em inglês, conforme os seguintes exemplos:

·         Estou com frio. / ... fome. / ... medo. / ... sono. - I’m cold. / ... hungry. / ... afraid. / ... sleepy.
·         Estou com vontade de beber uma cerveja. - I feel like drinking a beer. / I'd like to drink ...
·         Estou com pressa. - I’m in a hurry.
·         Estou com dor de cabeça. - I’ve got a headache. / I have a headache.
·         Está com defeito. - It's out of order.
·         Está com jeito de chuva. - It looks like rain.
·         Ela está com 15 anos. - She is 15 years old.
·         Estou de ressaca. - I’ve got a hangover. / I have a hangover. / I'm hung over.
·         Ela está de aniversário. - Today is her birthday. / She's celebrating her birthday today.
·         Estou de férias. - I’m on vacation. / ... on holidays.
·         Estou de folga. - It's my day off.
·         Estou de serviço. - I’m on duty.
·         Estou de castigo. - I'm grounded.
·         Estou de saída. / ... de partida. - I’m leaving.
·         Estou só de passagem. / I was just passing by.
·         Estamos de acordo. - We agree.
·         Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. - I’m short of money.

·         Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. - It’s upside down.
·         Está tudo misturado. - It’s all mixed up.
 


0 comentários:

Postar um comentário

-Este espaço é exclusivamente reservado para usuários que tenham dúvidas ou aviso de link quebrado.
-O blog também aceita sugestões, elogios e críticas.
-Os comentários ofensivos que desrespeitem outros usuários ou moderadores do blog serão excluídos.
-Obrigado e volte Sempre!